Koto lessons with 稽古
Vocabulary Explanation: Training with 稽古
Hired to confirm whether a client’s wife is having an affair, Kogoro reveals a candid photo he took of the wife with another man.
The client mentions he let his staff take a break so they wouldn’t know about Kogoro’s visit. Kogoro asks if that includes the client’s wife.
- 伝次郎:
- 「いや… 稲子は琴の稽古があるといって昼前に勝手に出かけたよ」
- “No... Ineko said she had a koto lesson and went out on her own before noon.”
In this scene, 稽古 is used to describe a koto lesson. This reflects the traditional and cultural aspect of the activity, as koto is a classical Japanese instrument.
The use of 稽古 instead of 練習 emphasizes the structured and disciplined nature of the lesson, as well as its connection to Japanese heritage.
Key Points
-
稽古 here means a formal lesson or disciplined training
-
In this panel, 稽古 is not just casual “practice”; it suggests a structured lesson in a traditional art
-
That fits 琴 especially well, since koto is a classical instrument and 稽古 carries a more traditional nuance than 練習
-
-
〜があるといって gives the stated reason
-
「琴の稽古があるといって」 means she said, “I have a koto lesson,” and that is presented as the reason she left
-
-
勝手に出かけた means she went out on her own
-
勝手に often implies doing something independently or without checking with others first, not merely “freely”
-
Here it adds a slightly critical nuance: she just went out by herself before noon
-