Seeing a comet with the naked eye with 肉眼
Kanji Explanation: Seeing and insight with 眼
Before class, Asuka Jr. mentions a Graham Comet, which passes near the Earth once every fifty years.
- 涼子:
- 「ステキ!! それが こんどのクリスマス・イヴにくるの?」
- “Awesome!! Is it coming this Christmas Eve?”
- アスカ Jr.:
- 「どーせ肉眼じゃ見えねーよ。天文台にでもいかないとな」
- “You won’t be able to see it with the naked eye anyway. You’d have to go to an observatory or something.”
Key Points
-
肉眼 = “the naked eye”
-
In this scene, 肉眼 means seeing something with your eyes alone, without a telescope or other equipment
-
-
肉眼じゃ見えねーよ = casual “you can’t see it with the naked eye”
-
じゃ here is the casual spoken form of では
-
見えねー is a rough casual contraction of 見えない
-
The ending よ adds an assertive “I’m telling you” tone, fitting Asuka Jr.’s matter-of-fact attitude
-
-
どーせ = “anyway / in any case”
-
どーせ is a casual spelling of どうせ
-
Here it carries a dismissive nuance: “you’re not going to be able to see it anyway”
-
-
天文台にでもいかないとな = “you’d have to go to an observatory or something”
-
にでも softens the suggestion to something like “to an observatory or somewhere like that”
-
いかないとな is casual for いかないと(いけない)な, expressing necessity: “you’d have to go”
-