Worth the effort to build a garden with 〜甲斐がある
Grammar Explanation: Worth it with 〜甲斐がある
A customer asks Akari to stop the gondola as she sees a house with a fantastic flower garden. The customer asks if it’s a special place, to which Alicia explains it’s an ordinary house. She says the flower bed and gardening are a barometer to measure the caliber of the woman of the household.
- アリシア:
- 「ネオ・ヴェネツィアの街中は残念ながら自然の緑が少ないですから」
- “Since there's regrettably little natural greenery in the city of Neo-Venezia...”
- 「きっと奥様方もがんばり甲斐があるんでしょうね」
- “...surely the housewives also find it worth the effort.”
Key Points
-
がんばり甲斐がある = “the effort pays off / it feels worth working hard”
-
Here, がんばり甲斐がある means the housewives can feel their hard work is rewarded by the beautiful result
-
Alicia is not saying effort is good in the abstract; she means gardening here has a visible payoff because the flowers stand out in a city with little greenery
-
-
んでしょうね softens the statement into a polite inference
-
んでしょう shows Alicia is making a gentle inference, not stating a hard fact
-
ね invites shared agreement with the listener: “I imagine that must be true, don’t you think?”
-
Together, があるんでしょうね gives the line a warm, reflective tone that fits Alicia’s polite speech
-