When you're small with 〜うちは
Grammar Explanation: While with 〜うちは
During a visit with Anzu’s family, Makoto receives a request to babysit for another witch. Things are fine at first, but after a while, rain begins to pour inside. Anzu’s mother realizes that the child they’re watching over has rain magic.
- 杏子の母:
- 「小さいうちはコントロールできないんだろうね。不安になると今みたいに降らせちゃうんだね」
- "You don't have control while you're small, right? When he's uneasy, it pours like just now."
- 真琴:
- 「なるほど。そうですよね。いきなり知らない所じゃ心細いですよ。我慢してたんですね」
- "I see. So that's it. It's a little scary suddenly being in a place you don't know. You've been patient, haven't you?"
Here, うちは is contrasting when one is a child, versus when they are older and more in control of their magic.